James Salter vuelve a Escocia para explicar por qué publicar en gallego

Datos de interés

  • Lunes 01.12.2008

James Salter vuelve a Escocia para explicar por qué publicar en gallego


Etiquetas: literatura, lengua

AGN.

El escritor escocés residente en Galicia James Salter vuelve a su país natal, donde este lunes imparte una conferencia en el Centro de Estudios Gallegos de la Universidad de Stirling titulada Por que publica un escocés un libro en gallego?

Salter llegó a Galicia en 1991, después de terminar los estudios de Filología Inglesa en la Universidad de Edimburgo. En el 2000 se trasladó a Madrid a causa de una oferta de trabajo, y continúa allí haciendo traducciones. Actualmente reside entre Madrid y Vilanova de Cerveira (Portugal).

En 2008 publicó su primer libro, titulado A idade da auga. La ópera prima de este autor afincado en tierras miñotas fue escrita originariamente en inglés, lengua en la que permance inédita, puesto que hasta ahora sólo se ha lanzado su versión galega.

Este libro de narraciones en el que recoge ocho visiones de la ciudad de Vigo insertadas en otros tantos relatos escritos en la tradición de la literatura fantástica del Mobby Dick de Herman Melville, del imaginario creativo gallego del escritor Álvaro Cunqueiro, o del pintor Urbano Lugrís.

29/09/2008

4'7 (3 votos)

valorar_registrado


Acceder Crear usuario

valorar_propios



valorar_valorado



9 comentarios

comentarios_interesa guía de comentarios.


#1 Por Galizoo 29-09-2008 16:08

Destacado

Parabéns, James.


#2 Por Cau 29-09-2008 19:45

Normal

A ver. Á dereita do artigo vexo o cartel da conferencia, titulada "Why does a scottish writer publish a novel directly in Galician?". A tradución disto sería, entón, "Por que un escritor escocés publica unha novela directamente en Galego?". Non é o mesmo "escribir en galego" que "publicar en galego". No libro pon que é unha tradución. Unha sinxela pescuda na rede aclara que os tradutores foron María Reimondez e Gonzalo Navaza.

Paréceme ben salientable que un autor inglés publique a súa obra directamente en galego. O que semella un tanto penoso é a repetición en diversos medios (Galiciae, A nosa terra) desa tradución imposible de "publicar" por "escribir".


#3 Por silviacanabal 29-09-2008 20:01

Castigado

(Comentario valorado negativamente)

Cau, tes toda a razón. A obra de Salter foi escrita orixinariamente en inglés, pero publicada orixinariamente en galego, posto que en inglés permanece inédita. Desculpas polo erro.
Saúdos


#4 Por breogain 29-09-2008 20:43

Destacado

pero non deixa de ser un exemplo para moitos escritores, as línguas minoritarias non son línguas mortas como algún quere facernos ver, o galés, o bretón, o escocés ou mesmo o galego teñen o futuro que os seus falantes lle dean, no seu compromiso está o seu éxito ou o seu fracaso.

Un saúdo
www.apontevella.com


#5 Por Cau 30-09-2008 00:52

Normal

Silvia, grazas pola rapidisima corrección :)


#6 Por Cau 30-09-2008 00:57

Normal

E aproveito para corrixirme a min mesma. "Autor escocés", non inglés.
Saúdos.


#7 Por Daza 30-09-2008 01:12

Normal

Pregunta¿Por qué publica un escocés un libro en gallego?Respuesta: Porque la Xunta le compra cuatrocientos ejemplares. Si el gobierno de Belgrado hiciera lo propio, el tal Salter publicaría el libro en serbocroata cagando leches.
Parabéns, felicidades, cogratulations, lo que sea


#8 Por UNOYTRINO 30-09-2008 07:41

Normal

Es probable que dada la importancia y trascendencia del evento se forme un comite de sabios que pueda analizar en profundidad cuales fueron los motivos que pudieron impulsar la accion asi como investigar todos los parametros y determinar con exactitud la base tecnica que permite simultanear la residencia


#9 Por Mobydick 30-09-2008 13:12

Destacado

Hola soy James, saúdos a todos. Acabo de volver de la conferencia, que salió muy bien, la universidad está en un entorno muy verde, Xabier Cid hizo de maestro de ceremonias, y tuvimos tiempo de visitar la catedral de Dunblane, en ese pueblo también estuvimos preguntando e intentando localizar la escuela de tenis de Judy Murray, la madre Andy Murray.

Me sorprendió la cantidad de alumnos internacionales que asistieron a la charla, sobre todo chinos/orientales e indios/paquistaníes. Espero haberles aproximado un poco más a Galicia.

En cuánto a la respuesta del señor Daza arriba, esta negatividad que exhibes me resulta un tanto familiar, dado que es una...

Hola soy James, saúdos a todos. Acabo de volver de la conferencia, que salió muy bien, la universidad está en un entorno muy verde, Xabier Cid hizo de maestro de ceremonias, y tuvimos tiempo de visitar la catedral de Dunblane, en ese pueblo también estuvimos preguntando e intentando localizar la escuela de tenis de Judy Murray, la madre Andy Murray.

Me sorprendió la cantidad de alumnos internacionales que asistieron a la charla, sobre todo chinos/orientales e indios/paquistaníes. Espero haberles aproximado un poco más a Galicia.

En cuánto a la respuesta del señor Daza arriba, esta negatividad que exhibes me resulta un tanto familiar, dado que es una característica que a veces mostramos también los escoceses. Los relatos del libro "A Idade da Auga" fueron una especie de obsesión para mí, más concretamente una obsesión con la ciudad de Vigo. Te puedo asegurar que ni el proceso de composición, que duró unos diez años (durante este tiempo tuve que tirar muchos cuentos que no estaban a la altura), ni el proceso de publicación fueron nada fáciles. Te animo a leer el libro y me comentas si el resultado ha merecido la pena de tanto esfuerzo. Lo que está claro para mí es que como el libro habla tanto de Galicia, y más concretamente de las Rías Baixas, habría sido muy complicado intentar publicarlo en Belgrado, ni Barcelona, ni siquiera en Escocia, ni leches.


Acceder Crear usuario

co_explica





captcha

Cambiar por outro


co_pouco_html
co_etiquetas_html

Opcións

Fotos


Buscar + información sobre




Publi


Galiciae
Rúa Salvadas, 27, Santiago · Tlfno: 981 55 25 30
Grupo El Progreso