Autonomías
Siete intérpretes permiten a las Autonomías debatir con Chaves en las lenguas cooficiales
24/06/2009 - EFE/Galiciaé
La financiación autonómica se negociará entre 19 partes, cada una con sus intereses, y en cinco idiomas diferentes. Y es que el gallego, al igual que las otras lenguas cooficiales del Estado, estará tan presente como el castellano en las conseversaciones que mantendrán este jueves los presidentes de las Comunidades Autónomas con el vicepresidente tercero y ministro de Política Territorial, Manuel Chaves, en la Comisión General de las Comunidades Autónomas del Senado.
¿Se ha estudiado Chaves una 'gramática acelerada de lenguas cooficiales'? No. La clave para que el entendimiento en el nuevo modelo de financiación llegue, al menos desde el punto de vista lingüístico, son los siete intérpretes que el Gobierno ha contratado para que en esta comisión se escuchen estas lenguas, algo permitido desde que en 1994 el Senado modificara por primera vez su reglamento.
Serán dos intérpretes para el catalán, dos para el euskera, dos para el gallego y uno para el valenciano quienes trabajen, por turnos, para que los distintos grupos puedan hacer preguntas a Chaves durante su comparecencia sobre las políticas generales de su departamento.
En la anterior ocasión, los intérpretes supusieron a la comisión un desembolso de 6.500 euros por tres horas de trabajo. Esta vez, no ha trascendido, aunque la cifra varía según la duración de la jornada.
Las lenguas en el Senado desde 1994
El uso de las lenguas cooficiales se extiende también al debate del Estado de las Autonomías, el primer discurso del presidente del Senado, la publicación en el Boletín de las Cortes Generales de las actividades no legislativas y los escritos de ciudadanos e instituciones dirigidos a la Cámara.
El origen de la utilización de las lenguas cooficiales en el Senado se remonta a 1987, cuando se aprobó una moción para rehacer el reglamento de la Cámara Alta y mejorar la representación de las autonomías, propuesta que se volvió a plantear en 1989 y se concretó en la reforma del reglamento de 1994.
No puedes valorar tus propios comentarios.
Ya has valorado este comentario
Serán borrados los comentarios que contengan insultos y/o contenidos inadecuados.
Para cualquier duda, consulta la guía de comentarios.
#7 Por devigo 24-06-2009 15:20
As comunidades de Galicia e Valencia poderían compartir un mesmo interprete de inglés para aforrar. Mesmo Feijoo podería pedirlle o favor a Gloria Lago que de paso tamén podería dar algunha clase de educación para a ciudadanía en Valencia. Bueeeeno : dar ou tomala.
#3 Por MiMaleni 24-06-2009 14:11
Pués estoy con CID, teniendo una lengua común que nos permite entendernos DE PRIMERA MANO (cómo una película en versión original), y comprendernos mucho mejor que utilizando traductores, no comparto lo de tanto formalismo chapucero. Sin entrar en la cuestión económico del mayor gasto que nos supone A TODOS y en una epoca jodidilla.












