Blog | Estoy Pensando

La primera literatura en gallego

A perda de Hespaña.MX
photo_camera A perda de Hespaña.MX

Es casi imposible leer las primeras obras literarias escritas en gallego. Al menos yo no he sido capaz, porque no las he encontrado. O nunca han sido publicadas, o sí lo han sido y no son accesibles. Sabemos de ellas porque Florencio Vaamonde en su libro Resume da Historia de Galicia da cuenta de ellas. Vaamonde fue uno de los miembros del Rexurdimento y uno de los fundadores de la Real Academia Galega. Además, historiador, poeta y ensayista. Por desgracia no llegó a cumplir su promesa de dedicar un ensayo a esas primerísimas obras escritas en gallego, pues de haberlo hecho sin duda hubiera incluido al menos algunos fragmentos, si es que tuvo acceso a ellas.

El primero de los trabajos aludidos tiene un título prometedor: A perda de Hespaña. Es de suponer que el poema trata de la batalla de Guadalete, en la que el rey bereber Tariq rindió a las tropas de mi tocayo el rey visigodo Rodrigo, traicionado por su colega Witiza. Digo que es de suponer porque así fue nombrado ese día del año 711. La obra es apócrifa y se supone escrita allá por el S. VIII, poco después de la famosa batalla, pues Vaamonde coloca a los autores y a sus obras en orden cronológico, aunque con algún error, y la siguiente es otro poema, Ouroana de Gonzalo Hermigues. Hermigues la escribió en tiempos de Alfonso III de Galicia, que reinó entre los años 866 y 910. Según se dice, Ouroana era su mujer. Se puede leer una transcripción muy posterior y muy mala, más bien a medio hacer, que no me atrevo a reproducir porque está llena de tachaduras y correcciones sobre correcciones.

De la misma época, año arriba, década abajo, tenemos a Guesto Ansúrez, y su Canto do figueiral. A Guesto Ansúrez se le cita más que a los demás, pero no se da noticia de quién era el buen hombre ni se reproduce su obra. Es un enigma.

Sigue Egas Muñis, emparentado con el conde Enrique de Borgoña, que fue padre de Afonso I, primer rey de Portugal. Debió vivir Egas Muñis allá por el S. XI y de él se dice que escribía poemas, algunos de los cuales debieron conservarse pues de otro modo no entraría en la lista de Vaamonde.

Acaba esta relación con el más famoso de nuestros autores, un conde francés llamado Rimbaldo de Vaqueiras. Aunque su apellido suene a gallego, no lo es. Su verdadero nombre era Riambaut de Vaqueyras. Vacqueyras es un lugar que está cerca de Orleáns. Estuvo en las cortes de Francia y tabajó para algún príncipe italiano. Participo en la toma de Constantinopla durante la IV Cruzada. Escribió, nadie sabe por qué, una cantiga en gallego. Murió en 1207.

A partir de esa época, sí conocemos con mucho detalle buena parte de la producción poética en gallego, más que nada porque los reyes castellanos se encargaron de rodearse de trovadores, pero muy poco hay, por no decir casi nada, de los primeros autores. No estaría de más que alguien se ocupara de ellos y de sus obras. Supongo que es una de esas deudas pendientes que académicos y estudiosos tienen con nuestra Historia, siempre tan descuidada.

No estaría de más que alguien se ocupara de los primeros autores y de sus obras

Tampoco digo que no se haya hecho ya. Igual anda por ahí perdida una tesis doctoral o un artículo en alguna revista literaria. De ser así, estaría bien que lo supiéramos, aunque me temo que no.

Las referencias a estos autores, todos ellos siempre juntos, nunca ocupan más de un párrafo en el que simplemente se dacuenta de esta lista. Lo que escribe Vaamonde, exactamente es esto: "O primeiro traballo que aparece no noso idioma ó o poema A perda de Hespaña, que algún di que ó apócrifo, e despois, o poema Ouroana de Gonzalo Hermigues; as poesías de Egas Muñis, o Canto do Figueiral de Guesto Ansures, e unha cantiga do conde francés Rimbaldo de Vaqueiras". De ahí sale este texto, que me lo he tenido que currar para dotar de cierto contexto a lo que no deja de ser una lista de autores y títulos. Pero no soy yo, obviamente, la persona adecuada para tratar estos asuntos, sino gente que sabe de estas cosas, que no es precisamente mi caso. No puedo hacer otra cosa que pedir a los que saben que profundicen en este asunto, pues es algo tan importante como el origen de la lírica en gallego. No quiero picar a nadie, pero seguro que en Catalunya y en Euskadi ya han hecho ese trabajo hace tiempo.