Puigdemont alterou unha tradución na súa demanda contra o xuíz Llarena

Os letrados do expresident aseguran que se trata dun erro e que "non existiu ningunha vontade de cambiar o significado" das declaracións do maxistrado

El expresidente de la Generalitat de Cataluña Carles Puigdemont. EFE
photo_camera O expresidente da Generalitat de Cataluña Carles Puigdemont. EFE

A demanda do expresidente da Generalitat Carles Puigdemont presentada en Bélxica contra o xuíz do Tribunal Supremo Pablo Llarena contén un "erro" na tradución, segundo indicou a Efe o seu avogado, Gonzalo Boye, que porá en coñecemento do xulgado belga esta errata.

Segundo informan este martes El Mundo e o Confidencial, as afirmacións de Llarena que motivaron a demanda civil presentada por Puigdemont e os exconsellers que se atopan en Bélxica non foron traducidas con exactitude no escrito entregado no xulgado de Bélxica.

As declaracións de Llarena tras participar nun curso en Oviedo foron: "Non é o caso que estamos a levar agora no Tribunal Supremo, trátase de comportamentos que aparecen recollidos no noso Código Penal e que, con independencia de cal poida ser a motivación que lles levou ás persoas a cometelos, se é que isto foi así, pois teñen que ser investigados". Na tradución xurada ao francés, esa última frase podería entenderse nun sentido máis afirmativo e traducirse como "e si é o que se produciu, hai que facer unha investigación".

En declaracións a Efe, o avogado do expresidente catalán, Gonzalo Boye, atribuíu este feito a un "mero erro de tradución" e restou importancia ao fallo, xa que non existe ningún tipo de intencionalidade nin cambia o sentido da demanda. "Por suposto que é un erro", incidiu.

Christophe Marchand, outro dos avogados encargados da defensa de Puigdemont, negou que exista intención de falsear a tradución.
Marchand afirmou desde Bruxelas que se trata dunha "tradución xurada", feita por profesionais, e que non existiu ningunha vontade de cambiar o significado nin os feitos, nin de falsear unha tradución.

"Non entendemos a polémica. Estou a ver que se centran nunha pequena frase, pero esas palabras enmárcanse nunhas declaracións máis extensas nas que o xuíz (Llarena) pronúnciase sobre o que é ou non un delito político que el mesmo está a instruír e que é o corazón deste caso", agregou.

Para este letrado é "grave" que nas súas declaracións en Oviedo Llarena definise o que é ou non un delito político, máxime cando está a instruír, e dixo que en Bélxica non podería "imaxinar" que un maxistrado se pronunciase sobre algo así en televisión "dando a súa opinión".

O vicesecretario de organización do PP, Javier Maroto, criticou ao Goberno, en declaracións a RNE, por non detectar este "erro" de tradución. 

Comentarios