Todo lo que hay que saber sobre los traductores jurados

Analizamos el trabajo de los traductores jurados y damos respuesta a todas las preguntas sobre un trabajo que hoy en día se puede demandar a través de la red, el que certifica la legalidad de los documentos

Traductores

Se llama traducción jurada a la traducción de documentos que escritos en un idioma extranjero, necesitan una certificación legal sobre su contenido. Estas traducciones llevan siempre la firma, el sello y la fecha adjudicadas por el traductor con una acreditación.

Los traductores jurados son personas que habilita el Ministerio de asuntos Exteriores y comunicación (MAEC) para realizar su trabajo y gracias a la implantación de la red hoy se pueden solicitar de manera online. Basta con mandar escaneado el documento a traducir y pagar el trabajo vía electrónica para que la agencia nos remita la traducción a través de mensajería, porque estas traducciones sólo tienen validez físicamente.

Por otra parte, los traductores jurados son licenciados en la carrera universitaria de traducción e interpretación de idiomas. Solicitar un traductor jurado de JTl en Vigo a través de su web es muy fácil, ya que basta con unos clicks, cargar nuestro documento y tendremos la traducción que necesitamos en unos plazos indicados, por lo que se acabaron los desplazamientos, algo que ha modificado por completo los hábitos de empresas y particulares que requieren de estos servicios.

El inglés y el alemán son los dos idiomas más ponderados en los negocios y las finanzas

Al contrario de lo que mucha gente puede pensar, los traductores jurados no son funcionarios públicos y no deben de realizar la traducción literal de los documentos si no que su función es que el documento exprese lo mismo con los términos legales del país requeridos y adaptados.

Cuando se debe aportar documentación extranjera en procesos administrativos y judiciales es cuando se solicitan este tipo de traducciones, del mismo modo que los intérpretes jurados son los que traducen a las personas extranjeras que han de declarar ante el Poder Judicial. No es extraño que en la actualidad los idiomas más traducidos sean el chino y el árabe más allá del inglés, la lengua dominante de la globalización en la que vivimos. El inglés y el alemán son los dos idiomas más solicitados en los negocios y las finanzas.
Sobre los precios de estas traducciones, apuntar que estas varían mucho en función de cada agencia, aunque la implantación de la red ha conseguido que las tarifas se equiparen, dado que todas tratan de conseguir clientes, incluso las hay que ofertan servicios de urgencia a los que se les añade un plus.

Tipos de documentos que suelen traducir los traductores jurados 

Entre los documentos que suelen traducir los traductores jurados están los contratos y certificados empresariales que han de presentarse, para su consentimiento, ante la autoridad pertinente, los certificados de antecedentes penales, académicos o médicos, los testamentos que se han efectuado en el extranjero así como partidas de nacimiento, de defunción o de matrimonio.

En los últimos tiempos es habitual solicitar traducciones de permisos de residencia y de poderes notariales que se han emitido fuera de España. Los que quieran consultar un listado de los traductores jurados que se encuentran en activo en nuestro país lo pueden encontrar en la página web del Ministerio de Asuntos Exteriores, donde están agrupados según los idiomas que traducen. Muchos de estos traductores jurados se dedican exclusivamente a ello, puesto que los distintos tipos de traducción precisan de especialistas, salvo en el caso de que cuenten con dos o más de ellas.

Las traducciones hacen de puente entre culturas  

Además de las juradas las empresas de todo tipo se sirven de la traducción comercial, mientras que la traducción especializada cuenta con muchas sub categorías, entre ellas la técnica, jurídica, científica, financiera o de localización de software o la propia traducción jurada

La traducción literaria es otro tipo de traducción como lo es la traducción jurada, en muchos sentidos en las antípodas una de otra. Todos estos profesionales de la traducción son unos agentes culturales imprescindibles en todos los ámbitos, los que hacen de puente entre culturas propiciando que todo el mundo se pueda entender a través de un trabajo que tiene mucho de científico y también de artístico en el caso de las traducciones literarias, aunque una cosa y la otra van implícitas en el hecho de traducir, de conseguir que dos partes con distintas vivencias y referencias se puedan entender y hasta hacer negocio juntas.

Comentarios