O 'Lazarillo de Tormes' tradúcese por primeira vez ao galego

O grupo de investigación Dilec da UDC desenvolveu o traballo en colaboración co Centro Ramón Piñeiro para Investigación en Humanidades.
Presentación da versión en galego do 'Lazarillo de Tormes'. XUNTA
Presentación da versión en galego do 'Lazarillo de Tormes'. XUNTA

O Lazarillo de Tormes traduciuse por primeira vez de modo integral ao galego cunha edición bilingüe galego-español que se basea nunha versión de 1553, un texto cunha ducia de variacións na linguaxe respecto da coñecida obra de 1554.

O grupo de investigación Dilec (Didáctica das Linguas e Culturas) da UDC, desenvolveu o traballo en colaboración co Centro Ramón Piñeiro para Investigación en Humanidades.

Pola súa banda, Alfredo Rodríguez, catedrático da área de Didáctica da Lingua e a Literatura da UDC (Universidade da Coruña) foi o encargado de fixar o texto e traballou niso coa doutora en Tradución e Interpretación Iria Sobrino e os filólogos Pablo Cano e Iván Enríquez.

"Era un labor que estaba pendente porque contamos con traducións de hai bastantes anos ao vasco e ao catalán pero en cambio non había ningunha feita en lingua galega", apunta en declaracións a Efe Pilar Couto, directora do grupo de investigación Dilec (Didáctica das Linguas e Culturas).

Fixar o texto e traducir ao galego unha das obras fundamentais da literatura española levoulles seis meses, detallou Alfredo Rodríguez na presentación da edición celebrada esta tarde na Real Academia Galega.

O catedrático concretou, en declaracións a Efe, que decidiron engadir expresións galegas coloquiais para que se poida ler de forma moi natural como pode ser a palabra paspán.

"Paspán, aprende que o mozo de cego ten que saber un chisquiño máis que o demo", é como se traduce o tradicional "despierta necio" que o invidente lle di ao comezo do libro ao neno.

Por outra banda, o texto fixado para a tradución baséase nunha edición pouco coñecida e anterior á habitual, unha de 1553 que Rodríguez atopou nunha edición do século XIX do erudito Bonavetura Carles Aribau que cotexa a versión coñecida do 1554 coa anterior.

"Ten bastante interese porque ata agora sempre viña dicindo que a sintaxe era un pouco rara, pero que pretendía imitar a fala. Pois na edición do 1553 estas estrañezas non existen, séguese un texto normal e corrente", asegura o catedrático.

Outra das novidades desta edición bilingüe é que contén Ilustracións do século XIX dun exemplar que ten Alfredo Rodríguez da tradución francesa do Lazarillo.

No acto, o secretario do Centro Ramón Piñeiro, Armando Requeixo, puxo en valor o feito de que o libro se poida ler en galego pois, engadiu, "unha obra como esta universal, tamén nos universaliza a nós".

Na presentación da edición bilingüe galego-español do Lazarillo de Tormes, celebrada este martes na Real Academia Galega, participou tamén o secretario xeral de Política Lingüística, Valentín García.

Comentarios